티스토리 뷰

반응형
(Recommended)Popular Videos : [Vox] Harry Potter and the translator's nightmare
 
This time, I will review the popular YouTube videos.
These days, even if it's good to watch on YouTube, sometimes people skip it or don't watch it if it's too long.
When you watch Youtube, do you scroll and read the comments first?
To save your busy time, why don't you check out the fun contents, summary, and empathy comments of popular YouTube videos first and watch YouTube?
(Recommended)Popular Videos : [Vox] Harry Potter and the translator's nightmare
https://www.youtube.com/watch?v=UdbOhvjIJxI
 

 

Playtime Comments : [Vox] Harry Potter and the translator's nightmare

mo*******:
5:15 "Dundee is in the Northern part of England." Oh dear :/ that's going to annoy some Scottish people.

je*********:

0:58 - My. Mind. Officially. Blown.

This is the sort of thing you miss when you only listen to the audio book!


El***********:
5:15 angry Scottish noises




*Dundee is in Scotland not England

Ma****:
5:15 I cringed at "Kent and Yorkshire are in the south of England. Dundee is in the northern part of England"

Kent is in the south of England, yes. But Yorkshire is in the north of England. And Dundee is in SCOTLAND.

Also, how does explaining that bonfire night is to celebrate bonfire activities in any way help anyone?

Ju************:

4:02 Elvis can someone please draw Lord Voldemort with Elvis's hairstyle? Lol that would be so funny


 


 

Top Comments : [Vox] Harry Potter and the translator's nightmare

Ad**************:

The title should of been ‘Harry Potter and the cursed translation’


Lo*****:
In the French translation "Sorting Hat" is "Choixpeau". "Chapeau" means "hat" but he added "choix" which means "choice"
I always thought it was very clever ^^

Da*******:
what was the point in america translating it from english to english. like what the hell

ba**********:

I think the Chinese translators' approach to the books were the best. Just keep everything as intact as possible while just putting in little footnotes to explain cultural references, jokes, etc. It's just like watching a Wuxia film or an Anime film or show. It's way better to just watch the original production with subtitles and translation notes; it preserves the way the film was meant to be shown while also allowing the viewer to learn more about a new culture.


Jo**********:

Never understood why it was named Sorcerer's Stone in American. The real name for the mythical object is the Philosopher's Stone. no discussion. It's like calling the Holy Grail the Golden Cup.


Ca*********:
Moral of the story: Books and movies are much more enjoyable when you read them in their original languages

Ma***********:
I love how the French version literally means 'Harry Potter at the Wizard School'

Ba**********:
When i was a kid I wasn't satisfied with Indonesian translation and borrowed British english version from my school library instead.

Sh****************:

In my country the translatator simply gave up the "I am Voldemort" anagram and decided to just leave a footnote


me***********:
There are several Russian translations, and in one of them Severus Snape was translated as Злодеус Злей, which would be something like Villainus Evil. Imagine how Harry would have to name his son Villainus!

Li***:
In Greek the name "Tom Morvolo Riddle" became "Anton Morvolo Heart" because the original name wouldn't be an anagram of "I am Lord Voldemort" once they were both translated.

An***:

Kudo's to the Dutch translator! I always thought J.K. Rowling gave the translator some kind of explanation as to how she got the names, because most were spot-on.


Ma*******:

As a hobbyist translator myself, the pains are REAL.


MK**:

The Finnish translator (who is amazing btw) literally changed Tom Riddle to Tom Valedro just to make the I AM VOLDEMORT anagram work in finnish. In a whole, the Finnish translation of the Harry Potter books are regarded as the best finnish translations of books.


Ro**********:
The brazilian translator who adapted the books to brazilian portuguese was praised by jk rowling herself for the creativity on translating terms and names to potuguese!

po**********:
I love how the Mainland Chinese version said Yorkshire was in the south of england

el***:

The Chinese translator said Yorkshire was in the South, and Dundee was in England...?


Ge******:
If Harry Potter was a transator's nightmare, Shakespeare was a translator's night terror

ow*****:

Reading various translations of Harry Potter is a great way to learn a language.
I knew the French books so well that I then was able to read them in English with not much difficulty, and it was crucial to my learning of the language. I then read the first two books in German since I needed to become more fluent, and I read the first one in Spanish when staying in Colombia for a month (it helped me aquire vocabulary as well as a basic understanding of Spanish grammar).
I would definitely recommend this method.


Da***:

Meaning that every translated book you've read has been written twice, you're not just reading the original author but the translator's take on the original author. It makes me wonder how much we actually miss when not reading the original text. I have such huge respect for translators, they have such huge challenges when translating a book, trying to retain the original nuance of the book.


Th*******:

In India they turned spells to Sanskrit


An************:
In faroese when snape calls Lilly a witch it becomes "ganda kona" which directly translates to "magic woman" which she somehow takes offense to.

Sa************:
I read the first book in three languages: Italian, Spanish and English.
Even if I admit translators have done a good job (in particular italians), the English version is of course the best! I missed out so many puns and reference reading it in Italian the first time it was such a bummer

ch**:

Read all the books in French as a child, when I watch the movies in English it still feels weird hearing the English names :))


In*******:
This confuses me to no end. When I read books set in different cultures as a Canadian, I don't need the capital city of Nicaragua to be translated into Ottawa or for a traditional Chinese sauce to be called Maple Syrup instead. Why can't people just read books that aren't specifically centered to their culture?

Co********:

Does anyone else feel a bit annoyed by the American version needing a translation? We had to grow up learning your slang, your terms. Seems only fair you should do the same. And is "philosopher" really a word too difficult for Americans to understand? It seems insulting both to the British cultural eradication and to the intelligence of Americans, don't you think?


s8****:

As a translator I can tell you these problems are extremely wide-spread and far from unique to Harry Potter. So even if HP is a great example of the struggles translators face, other books have similar aspects. Espcially the "translating this from a culture to another"... that is literally an aspect of every single translation ever. Lastly: thanks for showing the hardships of translation, transaltors are way too often forgotten about and when we're not, we're being criticised. This made me happy :)


Pe*******:

In the Italian version, Albus Dumbledore becomes Albus Silente. Plus it's funny reading "zio Vernon e zia Petunia". Lol


Je****:
Oh man. The translators for all the character-based languages must have had a very difficult time translating this... hats off

Ca******************:
The name “philosopher’s stone” was changed too “sorcerer’s stone” because scholastic (the publisher) thought kids wouldn’t pick up a book that said “philosopher’s” on it because we are taught that philosophers are these ancient old men that created different types of maths and sciences and no kid wants to learn about a mathematician’s stone. So they went with sorcerer instead because we know that means magic, and magic means fun.

An*****:

The polish „snitch” translation is also quiet great! It’s „znicz” in Poland the „icz” sounds the same like the english „itch”


Da******:

I’ve read the books both in polish and english and I must say that the translator did a FANTASTIC job translating the books. In each book he included a little dictionary at the end, thoroughly explaining origins of the english names and words created by Rowling and his thought process in translating them. I think he even contacted the author to get her approval on some stuff. His translations made the books easy to read and the dictionary was just additional info for the extra-curious. I used to love to read all the interesting details he’d included.


Su************:
Some of translations in hindi that I remeber:-
Houses:-
Gryffindor - Garuddwar
Slytherin - nagshakti
Hufflepuff - mehnatkash
Ravenclaw - cheelghat

Characters :-
Mopping Mertyl - Mayus Meena
Elfs - Pisach

Charms:-
Petronous - pitradev sanrakshanam
Expelli.. - nirastra bhava

Potions:-
Luck potion - Khuskismati Kadha

Places:-
Leaky culdron - Risti Kadhai

[EDIT] Others:-
Invisiblity cloak - Adrishya Choga
Phylospher stone - Paras Patthar
Chamber of secrets - Rahasyamayi Tehkhana
Deathly hallows - Maut ke tohfe
Wizard - Jadugar
Witch - Jadugarni
Death eater - Pran Bhakshi
Dark lord - Anisth Dev
Ministry of magic - Jadu Mantralay
Daily Prophet - Dainik Jadugar
Dementors - Tampisach

Ya*********:
Thanks to Sevin Okyay and Kutlukhan Kutlu, we didn't have unnecessary translation for the private names. Severus Snape is Severus Snape and Hogwarts is Hogwarts; a Muggle is a Muggle, that's all. These names might not mean anything to Turkish kids and youth but the kids who were interested in the books checked for these names meanings (me likewise, I was checking the meaning of the spells in Latin-Turkish dictionary). Being a translator always needs creativity but that doesn't mean you should "rewrite that book".

Yu***********:
being multilingual, working as a translator, and teaching several languages, nothing gives me more pleasure than enjoying a work of art in its original form. I always pity those that must experience a piece in a way I deem subpar, for plenty is, alas, lost when given a linguistic makeover (in spite of diligent interpretation that an incredible amount of effort, skill, and whimsy require). that is why I say, even if you are not fluent, try to watch series or films with their authentic audio, to truly experience the intended emotions, puns, and so on.

 


 

[Vox] We gathered comments about popular videos and looked at them in summary, including play time, and order of popularity.

It's a good video or channel, but if you're sad because it's too long, please leave a YouTube channel or video link and I'll post it on this blog.

 


 

[Vox] Channel Posting

[Vox] 2016 Olympics: What Rio doesn’t want the world to see

[Vox] 2016, in 5 minutes

[Vox] Astronaut ice cream is a lie

[Vox] Coronavirus is not the flu. It's worse.

[Vox] Does Megalodon still exist? Shark Week debunked

[Vox] From spy to president: The rise of Vladimir Putin

[Vox] How 9/11 changed Disney's Lilo & Stitch

[Vox] How soap kills the coronavirus

[Vox] How wildlife trade is linked to coronavirus

[Vox] It's not you. Bad doors are everywhere.

[Vox] Kellyanne Conway's interview tricks, explained

[Vox] Rapping, deconstructed: The best rhymers of all time

[Vox] The 116 images NASA wants aliens to see

[Vox] The Middle East's cold war, explained

[Vox] The dollhouses of death that changed forensic science

[Vox] The fascinating process of human decomposition

[Vox] The hidden oil patterns on bowling lanes

[Vox] The math problem that stumped thousands of mansplainers

[Vox] The most feared song in jazz, explained

[Vox] The rise of ISIS, explained in 6 minutes

[Vox] The science is in: Exercise isn’t the best way to lose weight

[Vox] The sound illusion that makes Dunkirk so intense

[Vox] The tiny island in New York City that nobody is allowed to visit

[Vox] The video the Illuminati doesn’t want you to see

[Vox] The world is poorly designed. But copying nature helps.

[Vox] This is Cuba's Netflix, Hulu, and Spotify – all without the internet

[Vox] We need to change how we bury the dead

[Vox] What Bill Gates is afraid of

[Vox] Why America still uses Fahrenheit

[Vox] Why China is building islands in the South China Sea

[Vox] Why Elon Musk says we're living in a simulation

[Vox] Why Obama is one of the most consequential presidents in American history

[Vox] Why all world maps are wrong

[Vox] Why babies in medieval paintings look like ugly old men

[Vox] Why cartoon characters wear gloves

[Vox] Why cities are full of uncomfortable benches

[Vox] Why ramen is so valuable in prison

[Vox] Why the US drinking age is 21

[Vox] Why these all-white paintings are in museums and mine aren't

[Vox] 베네수엘라의 붕괴, 설명

[Vox] 분할 된 섬: 아이티와 도미니카 공화국은 어떻게 둘로 나뉘었는가

[Vox] 세계가 터키에 대해 걱정하는 이유

[Vox] 일본 속 북한 이야기

[Vox] 일본에 자판기가 많은 이유

[Vox] 친환경적으로 되는 것은 어렵지 않아야 합니다

 


 

반응형
해당 링크를 통해 제품 구매가 이루어진 경우, 쿠팡 파트너스 활동 일환으로 인해 일정 수수료가 블로거에게 제공되고 있습니다.
댓글